Page 33 - Combine
P. 33

International Journal of Trend in Scientific Research and Development (IJTSRD) @ www.ijtsrd.com eISSN: 2456-6470

        systemic and structural features of language as a means of   "Days Gone by" into modern English is not as effective as
        professional  communication:  BM  -  Rasparov;  V.V:   expected.  The  color  of  nationality  and  history  should  be
        Dementyev;  I.A.  Sternin,  W.  Labov,  D.  Biber;  theory  of   preserved  in  the  translation.  The  terms  "qorachopon"  or
        heterogeneity of essential features of a text as a complex   "xonlik" in the work can be interpreted.
        formation: I.R. Halperin, Z. Ya. Turaeva, T.M. Nikolaeva, O.B.
                                                               4.  Analysis аnd results
        Vorobyova, J. Firth; theory of multidimensionality of links
        between text and other1 texts: Yu. M. Lotman; WG Bart; M.   Today in Uzbekistan, as in other areas, the development of
                                                               science and education is at the crossroads of great changes
        M. Bakhtin, V. V. Boguslavskaya-, J. Sinclair.
                                                               and  innovations.  In  this  regard,  the  study  of  foreign
        The research methodology lies in a comprehensive study of   experience,  the  study  of  the  latest  achievements  of  our
        the  English-language  scientific  and  pedagogical  text  as  a   national experience, the development of scientific inventions
        special discursive genre in the era of the development of   in various fields and directions, their introduction to Uzbek
        global  scientific  and  pedagogical  communications.  Our   and world scientists and experts are also relevant issues of
        approach is observed in the study plan: 1) the peculiarities of   text translation and editing.
        the lexical-semantic organization of the text; 2) its linguistic
        and  functional  features;  3)  the  processes  of  formation  of   Also, one of the most complex processes in working with and
                                                               translating text is the translation and editing of headings. It is
        mechanisms for the accumulation and transfer of educational
                                                               well known that the title reflects the main content of the text
        values, knowledge, experience and traditions. The theoretical
        significance of the research lies in the further development of   and  serves  to  attract  the  reader's  attention.  There  are  a
                                                               number  of  requirements  for  headlines,  such  as  brevity,
        the provisions of  the linguistics of the  text, the theory of
                                                               relevance, relevance, and relevance to the topic. The title of
        scientific discourse on the example of an English-language
                                                               novels in foreign languages, or the translation of the title of a
        scientific  and  pedagogical  texts  and  the  definition  of  its
        lexico-semantic  features  in  the  aspect  of  combining  the   literary,  journalistic  text,  is  of  great  interest  to  the
                                                               participants.
        analysis  of  discourse  and  corpus  linguistics.  This  way  of
        research  expands  the  understanding  of  the  patterns  of   5.  Conclusion
        construction of the texts of scientific and pedagogical texts   In  conclusion,  the  synchronous-diachronic  aspect  of  the
        and the peculiarities of their functioning in modern English,   lexical-semantic  and  functional  nature  of  the  scientific-
        gives  a  more  complete  picture  of  the  behavior  of  the   pedagogical  text  plays  a  very  important  role  in  the
        language in scientific and pedagogical discourse and makes it   translation  of  texts  in  English.  This  is  an  aspect  of  the
        possible to predict the prospects for its development the   scientific and pedagogical text that requires little attention,
        transformation of the  most  frequent phenomena into the   though it is not overlooked.
        only possible and mandatory for a given type of scientific
                                                               REFERENCES
        discourse.  Its results can be applied in courses of lexicology   [1]
        and stylistics of modern English, as well as in special courses   M. M. Juraeva. Receils of proverbs. Bukhara, 2014. - P.
                                                                    170. (Collection of proverbs, English, French, Russian
        on linguistics, text linguistics and scientific discourse.
                                                                    and Uzbek)
        The results and methods of research and pedagogical texts   [2]
        based on a combination of statistical and qualitative analysis   M. M. Juraeva. 333 virelangues, poésies, devinettes.
        can be useful for further research of individual discourse   Buxoro, 2015. - P. 160.
        situations and texts, writing master's degrees, etc. diploma   [3]   M. M. Juraeva, D. M. Nosirova. Le sport et la vie saine.
        works on the problems of the English-language scientific and   Bukhara, 2014. - P. 176
        pedagogical discourse.
                                                               [4]   ErgashevJahongirYunusugli.   Development   of
        When  doing  research  in  comparative  linguistics  and    transportation types and their usage on caravan roads
        translation  studies,  it  is  necessary  to  cite  sentences  in  a   in middle ages. - International Journal on Integrated
        foreign  language  in  the  original.  It  is  also  important  to   Education journal. - Volume 3, Issue II, Feb 2020. – P.
        provide additional comments, such as "The translation is    19-23 (impact factor – 5. 06)
        ours," if translated where necessary. It is important to define   [5]
        a style before starting text editing. This is done by a number   ErgashevJahongirYunusugli.  On  problem  of  the
        of factors, such as the use of language tools, the use of terms,   composition of Bukhara market and volume of trade
        phrases, and metaphorical expressions. The author of the    in  late  medieval  period.  -  International  Journal  of
                                                                    Psychosocial Rehabilitation. - Volume 24, Issue 3, UK,
        text and his copyright must always be respected. It should   2020. – P. 325- 330. (Scopus journal)
        even state that the text was rejected by the editors with a
        reasoned explanation.                                  [6]   RuzievaMokhichekhraYoqubovna.  Expression  of
                                                                    Attitude  to  Colors  in  Turkic  National  Ritual  Songs.
        The editor is not allowed to make changes to the text without
                                                                    Anglisticum. Journal of the Association- Institute for
        the permission of the author, which may change the ideas
                                                                    English  Language  and  American  Studies.  2017.
        and  thoughts  in  the  text  or  have  a  strong  impact  on  the
        content. In order to teach something to others, edit their text,   Volume 6, Issue 1. - P. 54-68
        and recommend something to the author, the editor must be   [7]   M. Y. Ruzieva. Expression of Attitude to Colours in
        well versed in the field. This requires both working on your   Turkic  National  Ritual  Songs.  Sociosphere  Journal,
        vocabulary  and  keeping  abreast  of  updates  in  all  areas,   Issue 4, 2020. - P. 50-55
        especially scientific news.
                                                               [8]   Akhmedova M. B. Ways of translation of ‘spirituality’
        The editor should be familiar with all literary genres and   terms in English and Uzbek languages. - Proceeding of
        their requirements. We must never forget the "feeling of the   The ICECRS, 2019
        tongue." Translated texts must retain the style and historicity
        of the original work. For example, the translation of Kadyri's


        ID: IJTSRD39851 | Special Issue on Innovative Development of Modern Research                      Page 28
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38